CoolDictionary.com Webster Dictionary with PRONUNCIATION and Sound!

Adult English Class

 
 
   

Question: I have a question for native speakers of a language other than Spanish. Do you find it hard to switch quickly from your native language to Spanish?

I'm asking this because my Spanish teacher apparently has some problems in class switching between English and Spanish. Like today, she could speak in Spanish fine, but she was having trouble with her English vocabulary. (And she's a native speaker of English! :) It's not big stuff, but she's always racking her brain for the simple things. Like, "Cómo se dice 'tres pisos' en inglés?" She honestly couldn't think of the words in English. If it's that hard for her, I can't even imagine how hard a translator's job must be.


Answer: when I was living in Sweden I was practically trilingual in the sense I could listen, write and even hold a conversation in either Spanish (my native language), English or Swedish (Well, I have few oportunities to drive a conversation in English). With Internet comming on, I feel English almost as a native language in writing- reading (but I recognize I lack a lot of active vocabulary so I have to rethink a sentence many times when I lack a word I know it exist in English but I can't find it right then).

I have almost no problem cambiando de inglés a español or back to English. Inte heller då jag byter mellan svenska och spanska... (no se preocupen, no estoy insultando a nadie). But I remember when I was at Sweden and I took some English classes in Adult School (aimed for Swedes), I usually shifted my English program for that class and I had no problems when the teacher spoke in English or gave instructions in Swedish. If she or any other in the class asked me in English I answerd in English well. But when someone had shot me a question in Swedish there would have raise a little confution in my brain not knowing if I had to answer in English or Swedish or Spanish or... er, uh, ah, hm?

But then, I have been able to translate directly from Swedish into English (even recently).

I remember also when I was in a little seminaire, bilingually hold in both Swedish and Spanish, I usually preffered to translate myself than waiting somebody else to translate me. It was an interesting exercise and not hard to perform because I wasn't exactly translating myself but reather I was saying the same thing in both Spanish and Swedish.

I don't translate when I read (unless a sentence is a little obscure and I have to analize it to be able to understand). But with little time I have no problem making translation. But I'm not usually good at symultaneous reading and translating (as when someone asks me what it is said in some page). Probably because symultaneous reading and translating needs me using both language at the same time (I can shift quickly but I shift), and finding words in word-by-word translations...

Well, that's me.

Submit Your Own Answer!

Google





 
 
| Home | English Course Questions | English Grammar Questions | Teaching Esl Questions | Esl Exercise Questions | Esl General Questions | Esl How To Questions | Esl Learning Questions | Esl Lessons Questions | Esl Other Languages | Esl Pronounciation Questions | Learning Sign Language Questions | Esl Worksheets Questions | Esl Adult Questions | Esl Beginner Questions | Conversational English Questions | Site Map |